Discussion about this post

User's avatar
Chad Hansen's avatar

True. The linguistic baggage is subtle but I'd add that it can be clarified a bit. Notice the confusions start because, as English translators, we have to "fill out" the noun phrase with 'the' (Legge's choice) and decide on capitalization (to make it parallel with God vs gods). Or we could use 'a' or 'some' especially if we are influenced by Dàoism's second sage, Zhuangzi who sees Many dàos from many perspectives.

If you understand mereology you can cut the gordian knot and use dào with the grammar English speakers use for water (as Laozi illustrated)

And that helps with your sound insight that dào is not a command or obligation nor uniquely a guide for humans. There are dàos, as Zhuangzi reminds us, of worms and dirt. And you and I have many dàos to choose from and many dàos/ways of choosing. That is why Dàoism is more liberating than conventional "command moralities/religions. We are in dào as fish are in water (Zhuangzi again)!

Debbie Liu's avatar

Great overview of the inadequacies of translation and the agenda of the Jesuits in their translations.

21 more comments...

No posts

Ready for more?