Discussion about this post

User's avatar
Greg Pringle's avatar

What you have written is common knowledge among linguists, although not so dramatically stated. As for 文言文, it was abandoned for 白话 precisely because it was so remote from how people actually spoke. 白话 is real Chinese, not European. Still, the Europeanisation is a fact, especially the creation of new vocabulary. It happened to languages around the world. And the bloat and jargon phrases (“make a suggestion”) are, too — although many blame the Communists for that particular vice. It didn’t have to be so bad.

But for all that, I would suggest that many of your examples aren’t really representative of current Chinese, eg, the grotesque examples of hypotaxis. Translating a European language into Chinese is nowhere near as simple as translating into another European language. Chinese is still different!

Gabriel's avatar

Great article.

The thing about Classical Chinese, of course, is that it was a language that was never really spoken, and was essentially impossible to speak. It only made sense on paper; without seeing the characters, it would be extremely hard to guess the words' meaning, since the one-character words could mean a lot of different things when spoken out, and the lack of connectors makes it all the more ambiguous. Classical Chinese could never have survived in an era of television and radio broadcasts.

Modern Chinese is much closer to the spoken Chinese of the 19th century, 白话. It certainly has undergone a lot of changes due to Western influence (as did many other official languages of Africa and Asia). On the other hand, I wonder if you might be overstating the case somewhat. In practice, most Chinese still tend to say things like 雨大,不去了. Few people use the 因为...所以 construct in daily life, as far as I can see.

Chinese certainly still feels very different from European languages in its structure. As a native speaker of both Italian and English, I found it hard to start expressing things the way Chinese people do. It was really unintuitive to me, in a way that a different European language would not be. One big difference, of course, is the complete lack of inflections. It's true that 们 is used to make the plural of pronouns, but in general Chinese still doesn't distinguish singular and plural, masculine and feminine, or verbal tenses. While English inflects less than most European languages, it still has inflections.

61 more comments...

No posts

Ready for more?